The Impermanence of the Body and the Light of Truth
જરાવગ્ગો આપણા ભૌતિક શરીરની નશ્વરતા અને બુદ્ધના ઉપદેશોની (ધર્મની) શાશ્વતતા વચ્ચેનો તીવ્ર વિરોધાભાસ દર્શાવે છે.
को नु हासो किमानन्दो, निच्चं पज्जलते सति।
अन्धकारेन ओनद्धा, पदीपं न गवेसथ॥
જ્યારે દુનિયા સતત બળી રહી છે (ઈચ્છા, દ્વેષ અને ભ્રમણાથી), ત્યારે આ હાસ્ય કેવું, આ આનંદ કેવો? અંધકારથી (અજ્ઞાનતાથી) ઘેરાયેલા હોવા છતાં, તમે દીપક (પ્રકાશ, જ્ઞાન) કેમ શોધતા નથી?
What is the laughter, what is the joy, when the world is perpetually ablaze [burning with desire, aversion, and delusion]; Enveloped by darkness [blindness, ignorance], why do you not seek the light [lamp, cultivate wisdom]?
पस्स चित्तकतं बिम्बं, अरुकायं समुस्सितं।
आतुरं बहुसङ्कप्पं, यस्स नत्थि धुवं ठिति॥
આ રૂપ જુઓ, મન દ્વારા બનાવેલ એક સુંદર છબી (અલંકાર), જે ઘાથી ભરેલા શરીરમાં ઊભી છે; રોગિષ્ઠ, અનેક સંકલ્પોથી (ઈરાદાઓ, યોજનાઓ) ભરેલું, જેમાં કંઈ જ શાશ્વત કે સ્થિર નથી.
Behold this form, a mind-made adornment (image [bimba]), propped up in a body full of sores; Afflicted, full of plans [with many intentions], of which, there is nothing enduring [continuous] or stable [constant].
परिजिण्णमिदं रूपं, रोगनीळं पभङ्गुरं।
भिज्जति पूतिसन्देहो, मरणन्तञ्हि जीवितं॥
આ શરીર અશક્ત (જર્જરિત) થઈ ગયું છે, રોગોનો માળો છે, નશ્વર (ક્ષણભંગુર) છે; આ સડતો પિંડ (વિઘટિત થતો સમૂહ, સડતી રચના) તૂટી જાય છે, કારણ કે જીવનનો અંત નિશ્ચિત રીતે મૃત્યુમાં થાય છે.
This body is worn out [become old, decayed], a nest of disease, fragile [perishable]; This putrid accumulation [decaying mass] breaks apart, for life surely ends in death.
यानिमानि अपत्थानि, अलाबूनेव सारदे।
कापोतकानि अट्ठीनि, तानि दिस्वान का रति॥
શરદ ઋતુમાં (પાન પડવાની ઋતુ) પડેલા તુંબડાંની (દૂધીની) જેવા; આ ધૂળિયા રંગના હાડકાં છે, તેમને જોઈને શું આનંદ થઇ શકે?
Like discarded bottle gourds [long melon], in the autumn season [season after the rains]; Are these greyish bones, seeing them, what is the delight?
अट्ठीनं नगरं कतं, मंसलोहितलेपनं।
यत्थ जरा च मच्चु च, मानो मक्खो च ओहितो॥
આ શરીર હાડકાથી બનાવેલું એક શહેર છે, જેના પર માંસ અને લોહીનો લેપ લગાડેલો છે; જેમાં વૃદ્ધાવસ્થા અને મૃત્યુ, તેમજ અહંકાર અને તિરસ્કાર (અપમાન, કૃતઘ્નતા) નિવાસ કરે છે.
This body is a city built of bones, plastered with flesh and blood; Within it dwell old age and death, along with conceit [self-view] and contempt [ungratefulness, disrespect].
जीरन्ति वे राजरथा सुचित्ता, अथो सरीरम्पि जरं उपेति।
सतञ्च धम्मो न जरं उपेति, सन्तो हवे सब्भि पवेदयन्ति॥
રાજાઓના સુશોભિત રાજરથો પણ જીર્ણ (જૂના) થઈ જાય છે, અને આ શરીર પણ વૃદ્ધાવસ્થાને પામે છે; પરંતુ સંતોનો ધર્મ (પરમ સત્ય) જીર્ણ થતો નથી, જ્ઞાનીઓ આ વાત સદાચારીઓને જણાવે છે (પ્રસારિત કરે છે).
The well adorned chariots of kings wear out, this body too undergoes decay; But the Dhamma of the sages [ultimate truth] does not age, the wise make it known [pass it on, proclaim] to the virtuous persons.
अप्पस्सुतायं पुरिसो, बलीबद्दो व जीरति।
मंसानि तस्स वड्ढन्ति, पञ्ञा तस्स न वड्ढति॥
જે વ્યક્તિ પાસે ઓછું જ્ઞાન છે (જે સત્ય જાણતો નથી), તે બળદની જેમ ઘરડો થાય છે; તેના શરીરમાં માંસ (કદ) વધે છે, પરંતુ તેની સમજણ (જ્ઞાન) વધતી નથી.
A person of little learning [having ignorance of how things have come to be], grows old just like an ox; They grow in mass, but their wisdom does not grow.
अनेकजातिसंसारं, सन्धाविस्सं अनिब्बिसं।
गहकारकं गवेसन्तो, दुक्खा जाति पुनप्पुनं॥
સંસારમાં (અસ્તિત્વના ચક્રમાં) અસંખ્ય જન્મો સુધી, હું બહાર નીકળવાનો માર્ગ શોધ્યા વિના ભટકતો રહ્યો; આ (શરીરરૂપી) ઘર બનાવનારને (તૃષ્ણાને) શોધતો રહ્યો, વારંવાર જન્મ લેવો એ દુઃખદાયક છે.
Through countless births in cyclic existence [wandering on, moving on continuously], I have wandered without finding [a way out]; Seeking the house-builder [of this body] [creator of the body, a metaphor for craving], experiencing the suffering of birth again and again.
गहकारक दिट्ठोसि, पुन गेहं न काहसि।
सब्बा ते फासुका भग्गा, गहकूटं विसङ्खतं।
विसङ्खारगतं चित्तं, तण्हानं खयमज्झगा॥
હે ઘર બનાવનાર! હવે મેં તને જોઈ લીધો છે, તું ફરીથી મારું ઘર (શરીર) બનાવી શકીશ નહીં; તારી બધી જ પાંસળીઓ (થાંભલા) તૂટી ગઈ છે, તારો શિખરદંડ (ટોચનો થાંભલો, અજ્ઞાન) પણ વિઘટિત થઇ ગયો છે; મારું ચિત્ત સર્વ સંસ્કારોને પાર પહોંચી ગયું છે, તૃષ્ણાનો સંપૂર્ણ ક્ષય થઈ ગયો છે.
I have seen you, house-builder, you will not build a house again; All your rafters (beams [phāsukā]) are dismantled, your ridgepole [top beam, metaphor for ignorance] is dismantled [deconstructed]; The mind has gone beyond all conditions [become unconditioned, unfabricated], having exhausted [wore away] craving [wanting, yearning].
अचरित्वा ब्रह्मचरियं, अलद्धा योब्बने धनं।
जिण्णकोञ्चाव झायन्ति, खीणमच्छेव पल्लले॥
જેમણે યુવાનીમાં આધ્યાત્મિક જીવન (બ્રહ્મચર્ય) જીવ્યું નથી, અને યુવાનીમાં કોઈ સંપત્તિ (જ્ઞાન અથવા ભૌતિક સંપત્તિ) પ્રાપ્ત કરી નથી; તેઓ માછલી વિનાના સુકાયેલા તળાવ પાસે ઊભેલા ઘરડા બગલાની જેમ, ચિંતામાં (ઉદાસીમાં) ડૂબેલા રહે છે.
Not having lived the spiritual life [life oriented toward inner development], and not having obtained wealth in youth; They brood [obsess, think moodily] like old herons [old cranes], in a pond depleted of fish.
अचरित्वा ब्रह्मचरियं, अलद्धा योब्बने धनं।
सेन्ति चापातिखीणाव, पुराणानि अनुत्थुनं॥
જેમણે યુવાનીમાં આધ્યાત્મિક જીવન પૂર્ણ કર્યું નથી, અને કોઈ સંપત્તિ પ્રાપ્ત કરી નથી; તેઓ તૂટેલા ધનુષમાંથી છૂટેલા તીરની જેમ, થાકેલા અને નિઃસહાય થઈને પડી રહે છે, અને જૂના સમયને (ભૂતકાળને) યાદ કરીને શોક કરે છે.
Not having fulfilled the spiritual life, and not having obtained wealth in youth; They sit, spent and exhausted [worn out], lamenting over [moaning about, sighing about] the past (old times [purāṇa]).