ધમ્મપદ · The Dhammapada
આ પૃષ્ઠ પર On this page

અપરિપક્વતાના ભ્રમ

The Illusions of the Immature

સંગતની અસર: ચમચો અને જીભ (Impact of Association: Spoon vs Tongue)

બાલવગ્ગો જ્ઞાનીઓની સંગતમાં પણ સાચી સમજણના અભાવને દર્શાવવા માટે એક સુંદર રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. તે દર્શાવે છે કે સમજણ અને સજાગતા એ ધર્મને ગ્રહણ કરવાની ચાવી છે.

અપરિપક્વ મન Immature Mind (Bāla)
સૂપમાં ચમચાની જેમ Like a spoon in soup
સ્વાદ (જ્ઞાન) અજાણ Does not know the taste (Dhamma)
સમજદાર મન Discerning Mind (Viññū)
સૂપ ચાખતી જીભની જેમ Like a tongue tasting soup
તરત જ જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરે છે Swiftly understands (Dhamma)
ખરાબ કાર્યોનું ભ્રમ Illusion of Harmful Deeds શરૂઆતમાં મધ જેવું લાગે છે, પાકે ત્યારે દુઃખ લાવે છે (Feels like honey initially, brings suffering when ripened)

સંપૂર્ણ શ્લોકો (Complete Verses)

શ્લોક ૬૦-૬૧: સંસારની લંબાઈ અને સંગત (Verses 60-61: The Length of Saṃsāra and Companionship)

Verse 60

दीघा जागरतो रत्ति, दीघं सन्तस्स योजनं।
दीघो बालानं संसारो, सद्धम्मं अविजानतं॥

ગુજરાતી

જાગનાર માટે રાત લાંબી હોય છે, થાકેલા માટે યોજન (પ્રાચીન ભારતમાં વપરાતો અંતરનો એકમ, ૩.૫ થી ૧૫ કિમી સુધીનો) લાંબુ હોય છે; અપરિપક્વ (વિવેક અથવા સારી સમજણનો અભાવ, સમજવામાં બાળસમાન) લોકો માટે સંસાર (ભટકતા રહેવું, સતત આગળ વધવું, અસ્તિત્વની એક સ્થિતિમાંથી બીજી સ્થિતિમાં પસાર થવું, અસ્તિત્વનો પ્રવાહ) લાંબો છે, જેઓ સાચા ધર્મને (બુદ્ધના ઉપદેશો જે વાસ્તવિકતાની પ્રકૃતિ અને પરમ સત્ય તરફ નિર્દેશ કરે છે) સમજતા નથી.

English

Long is the night for one who is awake, long is a yojana (a unit of distance used in ancient India, ranging from 3.5 to 15 km) for one who is tired; Long is the cyclic existence (wandering on, moving on continuously, passing from one state of existence to another, stream of existence) for the immature (lacking in discernment or good sense, child-like in understanding), those who do not understand the true Dhamma (teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth).

Verse 61

चरञ्चे नाधिगच्छेय्य, सेय्यं सदिसमत्तनो।
एकचरियं दळ्हं कयिरा, नत्थि बाले सहायता॥

ગુજરાતી

જો ભટકતી વખતે કોઈને પોતાનાથી શ્રેષ્ઠ કે સમાન સાથી ન મળે; તો તેણે દ્રઢતાપૂર્વક એકાંત જીવન (એકલા ફરવું અથવા જીવવું) જીવવું જોઈએ, અપરિપક્વ લોકો સાથે કોઈ મિત્રતા હોતી નથી.

English

If, while wandering, one does not find, a companion who is better or equal; One should steadfastly pursue a solitary life (going about or living alone), there is no fellowship with the immature.

શ્લોક ૬૨-૬૩: સંપત્તિનો ભ્રમ અને પોતાની અપરિપક્વતા જાણવી (Verses 62-63: Illusion of Wealth and Knowing One's Immaturity)

Verse 62

पुत्ता मत्थि धनमत्थि, इति बालो विहञ्ञति।
अत्ता हि अत्तनो नत्थि, कुतो पुत्ता कुतो धनं॥

ગુજરાતી

"આ મારા બાળકો છે, આ મારી સંપત્તિ છે," આવા વિચારોથી અપરિપક્વ વ્યક્તિ પીડાય છે (પરેશાન છે, ચિંતિત છે, વ્યથિત છે, પીડા ભોગવે છે); પોતાનો આત્મા પણ પોતાનો નથી, તો પછી પુત્રો ક્યાંથી હોઈ શકે? તો પછી સંપત્તિ ક્યાંથી?

English

“These are my children, this is my wealth,” with such thoughts the immature person is afflicted (is troubled by, is worried about, is distressed by, suffers anguish from); One’s self is not even one’s own, how then can there be sons? How then, wealth?

Verse 63

यो बालो मञ्ञति बाल्यं, पण्डितो वापि तेन सो।
बालो च पण्डितमानी, स वे “बालो”ति वुच्चति॥

ગુજરાતી

અપરિપક્વ વ્યક્તિ જે પોતાની અપરિપક્વતા (બાળીશતા, અજ્ઞાનતા) જાણે છે, તે એટલા અંશે જ્ઞાની છે; જે અપરિપક્વ વ્યક્તિ માને છે કે તે જ્ઞાની છે, તેને ખરેખર "અપરિપક્વ" કહેવામાં આવે છે.

English

The immature person who knows his immaturity (childishness, ignorance), is wise to that extent; The immature person who believes they are wise, is truly said to be “immature.”

શ્લોક ૬૪-૬૫: ચમચો અને જીભ (Verses 64-65: The Spoon and the Tongue)

Verse 64

यावजीवम्पि चे बालो, पण्डितं पयिरुपासति।
न सो धम्मं विजानाति, दब्बी सूपरसं यथा॥

ગુજરાતી

ભલે આખું જીવન, કોઈ અપરિપક્વ વ્યક્તિ, જ્ઞાની વ્યક્તિની સંગત કરે (માન આપે છે, આદર કરે છે); તે ધર્મને સમજતો નથી, જેમ એક ચમચો સૂપનો સ્વાદ જાણતો નથી.

English

Even if for a whole lifetime, an immature person, associates closely with (honors, respects) a wise person; They do not understand the Dhamma, just as a spoon does not know the taste of soup.

Verse 65

मुहुत्तमपि चे विञ्ञू, पण्डितं पयिरुपासति।
खिप्पं धम्मं विजानाति, जिव्हा सूपरसं यथा॥

ગુજરાતી

જો માત્ર એક ક્ષણ માટે પણ, કોઈ સમજદાર વ્યક્તિ (બુદ્ધિશાળી, જે ભેદ પારખી શકે છે), જ્ઞાની વ્યક્તિની સંગત કરે છે; તે ઝડપથી ધર્મને સમજી લે છે, જેમ જીભ સૂપનો સ્વાદ જાણે છે.

English

Even if for only a moment, a discerning person (intelligent, who can distinguish), associates closely with a wise person; They swiftly understand the Dhamma, just as the tongue knows the taste of soup.

શ્લોક ૬૬-૬૭: પોતાના જ દુશ્મન અને કાર્યોનો પસ્તાવો (Verses 66-67: Enemy to Oneself and Regretful Actions)

Verse 66

चरन्ति बाला दुम्मेधा, अमित्तेनेव अत्तना।
करोन्ता पापकं कम्मं, यं होति कटुकप्फलं॥

ગુજરાતી

અપરિપક્વ લોકો જેમનામાં સમજણનો અભાવ છે, તેઓ પોતાના જ દુશ્મન તરીકે વર્તે છે; નુકસાનકારક કાર્યો કરે છે, જે કડવા ફળ આપે છે (પીડાદાયક પરિણામો સાથે).

English

Immature persons who lack discernment, act as their own enemies; Performing harmful deeds, which bear bitter fruits (with painful results).

Verse 67

न तं कम्मं कतं साधु, यं कत्वा अनुतप्पति।
यस्स अस्सुमुखो रोदं, विपाकं पटिसेवति॥

ગુજરાતી

તે કાર્ય સારી રીતે થયું નથી, જે કર્યા પછી, વ્યક્તિ પાછળથી પસ્તાવો કરે છે (પસ્તાવો ભોગવે છે); આંસુ ભરેલા ચહેરા સાથે, તે રડે છે, તેનું પરિણામ ભોગવે છે.

English

That action is not well done, which, having done, one later regrets (suffers remorse from); With a tearful face, one weeps, experiencing its result.

શ્લોક ૬૮-૬૯: સારા કર્મો અને ખરાબ કર્મોનું પાકવું (Verses 68-69: Good Deeds and the Ripening of Bad Deeds)

Verse 68

तञ्च कम्मं कतं साधु, यं कत्वा नानुत्तप्पति।
यस्स पतीतो सुमनो, विपाकं पटिसेवति॥

ગુજરાતી

અને તે કાર્ય સારી રીતે થયું છે, જે કર્યા પછી, વ્યક્તિ પસ્તાવો કરતો નથી; તે સંતુષ્ટ અને ખુશખુશાલ રીતે તેનું પરિણામ ભોગવે છે.

English

And that action is well done, which, having done, one does not regret; One is satisfied and cheerful, experiencing its result.

Verse 69

मधुवा मञ्ञति बालो, याव पापं न पच्चति।
यदा च पच्चति पापं, बालो दुक्खं निगच्छति॥

ગુજરાતી

અપરિપક્વ વ્યક્તિ માને છે (વિચારે છે, કલ્પના કરે છે, ધારે છે) કે તે મધ જેવું છે, જ્યાં સુધી ખરાબ કાર્ય પાકતું નથી; પરંતુ જ્યારે ખરાબ કાર્ય પાકે છે, ત્યારે તે દુઃખમાં (પીડામાં, અગવડતામાં, બેચેનીમાં, અપ્રિયતામાં, મુશ્કેલીમાં, તાણમાં) પડે છે.

English

An immature person conceives (thinks, imagines, presumes, supposes) it is like honey, until the misdeed does not ripen; but when the misdeed ripens, then they fall into suffering (pain, discomfort, unease, unpleasantness, trouble, stress).

શ્લોક ૭૦-૭૧: મિથ્યા તપસ્યા અને છુપાયેલી આગ (Verses 70-71: False Austerity and the Hidden Fire)

Verse 70

मासे मासे कुसग्गेन, बालो भुञ्जेय्य भोजनं।
न सो सङ्खातधम्मानं, कलं अग्घति सोळसिं॥

ગુજરાતી

જો મહિને-મહિને પણ કોઈ અપરિપક્વ વ્યક્તિ ઘાસની ટોચથી (આત્યંતિક તપસ્યા કરવાનો સંદર્ભ) પોતાનો ખોરાક ખાય; તો પણ જેણે વાસ્તવિકતાની પ્રકૃતિ સમજી લીધી છે (જેણે ધર્મ, સત્ય સમજ્યું છે, અરહંત, જાગૃત પ્રાણી) તેની સરખામણીમાં, તેઓ સોળમા ભાગના પણ યોગ્ય નથી.

English

Even if, month by month, an immature person, were to eat their food with the tip of a grass blade (a reference to undertaking an extreme austerity); Yet compared to the one who has comprehended the nature of reality (one who has understood the Dhamma, the truth, an Arahant, awakened being), they are not worth a sixteenth part.

Verse 71

न हि पापं कतं कम्मं, सज्जु खीरंव मुच्चति।
डहन्तं बालमन्वेति, भस्मच्छन्नोव पावको॥

ગુજરાતી

ખરેખર, એકવાર થયેલું પાપ (નિંદનીય, દોષપાત્ર અથવા ભ્રષ્ટ કરનાર; એક નૈતિક ચેતવણી લેબલ જે માત્ર "દુષ્ટ" પૂરતું મર્યાદિત નથી), તાજા દૂધના જામવા જેટલી ઝડપથી જામતું નથી; ધૂંધવાતું, તે અપરિપક્વ વ્યક્તિનો પીછો કરે છે, રાખ નીચે છુપાયેલી આગની જેમ.

English

Indeed, a wrong (censurable, blameworthy, or corrupting; a moral warning label, not limited to overt “evil”), once committed, does not solidify quickly, like fresh milk thickening; Smoldering, it shadows the immature person, like fire hidden beneath ashes.

શ્લોક ૭૨-૭૪: હાનિકારક જ્ઞાન અને ખોટો અહંકાર (Verses 72-74: Harmful Knowledge and False Conceit)

Verse 72

यावदेव अनत्थाय, ञत्तं बालस्स जायति।
हन्ति बालस्स सुक्कंसं, मुद्धमस्स विपातयं॥

ગુજરાતી

માત્ર નુકસાન (દુર્ભાગ્ય, ઈજા, હાનિ) માટે જ, અપરિપક્વ વ્યક્તિમાં જ્ઞાન ઉત્પન્ન થાય છે; તે તેમના સારા નસીબને પીડે છે, અને તેમના માથાના ટુકડા કરી નાખે છે.

English

Only for the sake of harm (misfortune, damage, injury, hurt, detriment), does knowledge arise in an immature person; It afflicts their good fortune, and shatters their head.

Verse 73

असन्तं भावनमिच्छेय्य, पुरेक्खारञ्च भिक्खुसु।
आवासेसु च इस्सरियं, पूजा परकुलेसु च॥

ગુજરાતી

તે એવા ગુણો માટે વખાણની ઇચ્છા રાખશે જે તેનામાં નથી, અને ભિક્ષુઓમાં અગ્રતા (સન્માન) ઇચ્છશે; રહેઠાણોમાં સત્તા, અને અન્ય ઘરોમાંથી આદર (શ્રદ્ધાંજલિ) ઇચ્છશે.

English

He would desire praise for the qualities he does not possess, and precedence (esteem) among the bhikkhus; Authority in dwelling places, and veneration (homage, honor) from other households.

Verse 74

ममेव कत मञ्ञन्तु, गिहीपब्बजिता उभो।
ममेवातिवसा अस्सु, किच्चाकिच्चेसु किस्मिचि।
इति बालस्स सङ्कप्पो, इच्छा मानो च वड्ढति॥

ગુજરાતી

ગૃહસ્થો અને સંન્યાસીઓ બંને વિચારવા દો, "આ માત્ર મારા દ્વારા કરવામાં આવ્યું છે," તેઓ મારા પર નિર્ભર રહે, જે કંઈ પણ કરવું જોઈએ કે ન કરવું જોઈએ તેમાં; આવો અપરિપક્વ વ્યક્તિનો ઇરાદો (વિચાર, ઇચ્છાશક્તિ, યોજના) છે, તેમની કામનાઓ (ઇચ્છાઓ) અને અહંકાર (સરખામણી તરીકે વ્યક્ત થતો સ્વ-દૃષ્ટિકોણ—પોતાને શ્રેષ્ઠ, હલકી ગુણવત્તાવાળા અથવા સમાન જોવું; સતત "હું છું" નો અહંકાર જે ઓળખને આધાર આપે છે અને પુનર્જન્મ વધારે છે) જ વધે છે.

English

Let both householders and renunciants think, “This was done by me alone,” Let them be dependent on me, in whatever should or should not be done; Such is the intention (thought, volition, conception, plan) of an immature person, their longings (wishes, desires) and conceit (self-view expressed as comparison—seeing oneself as superior, inferior, or equal; the persistent “I am” conceit that underlies identification and fuels rebirth) only grow.

શ્લોક ૭૫: મુક્તિનો સાચો માર્ગ (Verse 75: The True Path to Liberation)

Verse 75

अञ्ञा हि लाभूपनिसा, अञ्ञा निब्बानगामिनी।
एवमेतं अभिञ्ञाय, भिक्खु बुद्धस्स सावको।
सक्कारं नाभिनन्देय्य, विवेकमनुब्रूहये॥

ગુજરાતી

સંપત્તિની (લાભ, પૈસા, નફો) પ્રાપ્તિ એ એક વસ્તુ છે, અને નિબ્બાનનો (સંપૂર્ણ શીતળતા, બધું છોડી દેવું, અમર, આફતમાંથી મુક્તિ, અવિઘટનકારી) માર્ગ બીજી વસ્તુ છે; આ અનુભવીને સમજીને, એક ભિક્ષુ, બુદ્ધનો શિષ્ય; તેણે આદરમાં (સન્માન, શ્રદ્ધા) આનંદ લેવો જોઈએ નહીં, પરંતુ એકાંત (અનાસક્તિ) કેળવવો જોઈએ.

English

For the pursuit of acquisitions (gain, money, profit, possessions) is one thing, and the path to Nibbāna (complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating; lit. blowing away) is another; Experientially understanding this, a bhikkhu, disciple of the Buddha; Should not take delight in respect (honor, accolade, reverence), but should cultivate seclusion (solitude, detachment).