ધમ્મપદ · The Dhammapada
આ પૃષ્ઠ પર On this page

સ્વ-નિયંત્રણ અને આત્મ-નિર્ભરતા

Self-Control and Self-Reliance

પોતાનો આશ્રય પોતે (Oneself as One's Own Refuge)

અત્તવગ્ગો સ્પષ્ટપણે શીખવે છે કે શુદ્ધિ કે અશુદ્ધિ આપણા પોતાના જ હાથમાં છે. આપણો ઉદ્ધાર કોઈ બીજું કરી શકે નહીં; આપણે પોતે જ આપણા રક્ષક અને માર્ગદર્શક બનવું પડશે.

આત્મ-વિનાશનો માર્ગ Path of Self-Destruction
સરળ પરંતુ નુકસાનકારક કાર્યો કરવા Doing easy but unwholesome deeds
અશુદ્ધિ અને પતન Impurity and ruin (like a creeping vine)
આત્મ-નિયંત્રણનો માર્ગ Path of Self-Mastery
મુશ્કેલ પરંતુ લાભદાયક કાર્યો કરવા Doing hard but wholesome deeds
શુદ્ધિ અને પરમ આશ્રયની પ્રાપ્તિ Purity and obtaining a rare refuge
ઉપદેશ પહેલાં આચરણ (Practice Before Preaching) બીજાને ઉપદેશ આપતાં પહેલાં વ્યક્તિએ પોતાની જાતને યોગ્ય માર્ગ પર સ્થાપિત કરવી જોઈએ. (Before instructing others, one must first establish oneself in proper conduct.)

સંપૂર્ણ શ્લોકો (Complete Verses)

શ્લોક ૧૫૭-૧૫૯: આત્મ-રક્ષણ અને આચરણ (Verses 157-159: Self-Protection and Conduct)

Verse 157

अत्तानञ्चे पियं जञ्ञा, रक्खेय्य नं सुरक्खितं।
तिण्णं अञ्ञतरं यामं, पटिजग्गेय्य पण्डितो॥

ગુજરાતી

જો કોઈ પોતાની જાતને પ્રિય માને છે, તો તેણે પોતાની જાતનું સારી રીતે રક્ષણ કરવું જોઈએ; રાતના ત્રણ પ્રહરોમાંથી એકમાં (રાત્રિના ત્રણ ભાગમાં: ૬-૧૦, ૧૦-૨, અથવા ૨-૬), જ્ઞાની વ્યક્તિએ જાગૃત (સાવધાન, દેખરેખ રાખવી) રહેવું જોઈએ.

English

If one considers oneself dear (beloved), one should guard oneself well; In one of the three watches [of the night] [first watch: 6-10 PM, second: 10 PM-2 AM, third: 2-6 AM], the wise person should watch over [look after, with mindfulness].

Verse 158

अत्तानमेव पठमं, पतिरूपे निवेसये।
अथञ्ञमनुसासेय्य, न किलिस्सेय्य पण्डितो॥

ગુજરાતી

વ્યક્તિએ પહેલા પોતાની જાતને જે યોગ્ય (ઉચિત) હોય તેમાં સ્થાપિત કરવી જોઈએ; પછી તેણે બીજાને ઉપદેશ આપવો જોઈએ, જ્ઞાની વ્યક્તિએ મલિન (દૂષિત, પીડિત) ન થવું જોઈએ.

English

One should first establish [settle] oneself, in what is proper [appropriate, fitting]; Then one may instruct another, A wise person should not become defiled [stained, afflicted].

Verse 159

अत्तानञ्चे तथा कयिरा, यथञ्ञमनुसासति।
सुदन्तो वत दमेथ, अत्ता हि किर दुद्दमो॥

ગુજરાતી

વ્યક્તિએ પોતાની જાત સાથે એવો જ વ્યવહાર કરવો જોઈએ, જેવો તે બીજાને ઉપદેશ આપે છે; જે સારી રીતે કાબૂમાં (નિયંત્રિત) છે તે અન્યોને કાબૂમાં કરી શકે છે, કારણ કે પોતાની જાતને કાબૂમાં રાખવી મુશ્કેલ છે.

English

One should act towards oneself in the same way, as one instructs another; One who is well-tamed [well trained, well controlled] can tame others, for it is hard to tame oneself.

શ્લોક ૧૬૦-૧૬૧: પોતાનો આશ્રય અને પોતાના કર્મો (Verses 160-161: One's Refuge and One's Actions)

Verse 160

अत्ता हि अत्तनो नाथो, को हि नाथो परो सिया।
अत्तना हि सुदन्तेन, नाथं लभति दुल्लभं॥

ગુજરાતી

ખરેખર, વ્યક્તિ પોતે જ પોતાનો આશ્રય (રક્ષક) છે, બીજું કોણ બીજાનો આશ્રય હોઈ શકે; પોતાની જાતને સારી રીતે કાબૂમાં રાખીને, વ્યક્તિ એવો આશ્રય મેળવે છે જે મળવો મુશ્કેલ છે.

English

Indeed, oneself is one’s own refuge (protector), for who else could be another’s refuge; By means of a well-tamed self, one obtains a refuge that is hard to find.

Verse 161

अत्तना हि कतं पापं, अत्तजं अत्तसम्भवं।
अभिमत्थति दुम्मेधं, वजिरं वस्ममयं मणिं॥

ગુજરાતી

ખરેખર, પોતાના દ્વારા કરવામાં આવેલ પાપ (દોષપાત્ર કાર્ય), જે પોતામાંથી જ જન્મેલું છે, પોતામાંથી જ ઉત્પન્ન થયેલું છે; તે અવિવેકી (અજ્ઞાની) વ્યક્તિને ચકનાચૂર કરી નાખે છે, જેમ હીરો પથ્થરના બનેલા મણિને (રત્નને) ચૂર કરી નાખે છે.

English

Indeed the wrong [censurable, blameworthy, or corrupting] committed by oneself, born from oneself, arising from oneself; Crush the undiscerning one [unwise], like a diamond crushes a rock-made jewel.

શ્લોક ૧૬૨-૧૬૪: આત્મવિનાશ અને મુશ્કેલ કાર્યો (Verses 162-164: Self-Destruction and Hard Deeds)

Verse 162

यस्स अच्चन्तदुस्सील्यं, मालुवा सालमिवोत्थतं।
करोति सो तथत्तानं, यथा नं इच्छती दिसो॥

ગુજરાતી

જેનું આચરણ અત્યંત દુરાચારી (નૈતિકતા વગરનું) છે, તે સાલ વૃક્ષને ઘેરી લેતી વેલ સમાન છે; તે પોતાની જાતને એવી સ્થિતિમાં મૂકે છે, જેમ તેનો દુશ્મન તેના માટે ઈચ્છે તેમ.

English

For the one whose conduct is extremely unprincipled [without regard for ethical conduct, immoral], like a creeping vine that envelopes [spreads over, overpowers] a sal tree; He brings himself to such a state, as an enemy would wish for him.

Verse 163

सुकरानि असाधूनि, अत्तनो अहितानि च।
यं वे हितञ्च साधुञ्च, तं वे परमदुक्करं॥

ગુજરાતી

અકુશળ (ખરાબ, દુષ્ટ) અને પોતાના માટે નુકસાનકારક કાર્યો કરવા સરળ છે; પરંતુ જે લાભદાયક (કલ્યાણકારી) અને શુભ છે, તે ખરેખર કરવું અત્યંત મુશ્કેલ છે.

English

Easy to do are things that are unwholesome [bad, evil], and detrimental [disadvantageous, harmful] to oneself; But what is beneficial [advantageous] and auspicious, that is indeed hard to do.

Verse 164

यो सासनं अरहतं, अरियानं धम्मजीविनं।
पटिक्कोसति दुम्मेधो, दिट्ठिं निस्साय पापिकं।
फलानि कट्ठकस्सेव, अत्तघाताय फल्लति॥

ગુજરાતી

જે અરહંતો (સંપૂર્ણ જાગૃત વ્યક્તિઓ) અને ધર્મ અનુસાર જીવતા આર્યોના ઉપદેશોને તિરસ્કારે છે, તે અવિવેકી વ્યક્તિ, જે હાનિકારક (વિનાશક) દ્રષ્ટિ પર આધાર રાખીને તેને સ્વીકારતો નથી; જેમ વાંસ પર ફળ આવે છે (અને પછી તે મરી જાય છે), તેવી રીતે તે પોતાના જ વિનાશનું કારણ બને છે.

English

Whoever rejects the teachings upheld by the Arahants [fully awakened ones], of the Noble Ones who live according to the Dhamma; The undiscerning person who refuses to accept it [disdains], leaning on a harmful [injurious, bad] view; Like the bamboo when it bears fruit [bamboo dies after fruiting], brings about his own destruction.

શ્લોક ૧૬૫-૧૬૬: શુદ્ધિ અને પોતાનું કલ્યાણ (Verses 165-166: Purity and One's Own Welfare)

Verse 165

अत्तना हि कतं पापं, अत्तना संकिलिस्सति।
अत्तना अकतं पापं, अत्तनाव विसुज्झति।
सुद्धी असुद्धि पच्चत्तं, नाञ्ञो अञ्ञं विसोधये॥

ગુજરાતી

પોતાના દ્વારા પાપ થાય છે, પોતાના દ્વારા જ વ્યક્તિ અશુદ્ધ બને છે; પોતાના દ્વારા પાપ ન કરીને, પોતાના દ્વારા જ વ્યક્તિ શુદ્ધ બને છે; શુદ્ધિ અને અશુદ્ધિ એ વ્યક્તિગત બાબતો છે, કોઈ બીજાને શુદ્ધ કરી શકતું નથી.

English

By oneself is wrong done, by oneself one becomes impure; By oneself is harm left undone [not done], by oneself one becomes purified; Purity and impurity are individual matters, no one can purify another.

Verse 166

अत्तदत्थं परत्थेन, बहुनापि न हापये।
अत्तदत्थमभिञ्ञाय, सदत्थपसुतो सिया॥

ગુજરાતી

અન્યોના ભલા માટે (ભલે તે ઘણા લોકો માટે હોય) પોતાના ભલાની (આધ્યાત્મિક કલ્યાણની) અવગણના કરવી જોઈએ નહીં; પોતાના કલ્યાણને પ્રત્યક્ષ જાણીને (અનુભવીને), વ્યક્તિએ તેમાં રત (વ્યસ્ત, સંકળાયેલ) રહેવું જોઈએ.

English

One’s own good should not be neglected [forgotten, omitted] for the sake of another’s, Not even for the good of many; Having directly known [experientially understood] one’s own welfare, One should remain interested in [occupied with, intent on] it.